• <tbody id="3xw27"><dd id="3xw27"></dd></tbody>
      <code id="3xw27"><menuitem id="3xw27"><dl id="3xw27"></dl></menuitem></code>

    1. <noframes id="3xw27"><input id="3xw27"></input></noframes>

      <output id="3xw27"></output>
    2. <big id="3xw27"><strong id="3xw27"></strong></big>

       首页 >> 文学 >> 本网原创
      《儒林外史》在英语世界的传播与经典化建构
      2019年02月20日 09:22 来源:中国社会科学报 作者:张义宏 字号
      关键词:儒林外史;英语译介;经典化建构;文学价值

      内容摘要:作品先后历经英译译介、文学史录述、文本研究等,跨文化的文学书写形式在英语世界得到广泛传播,同时也经历了中国文学作品在英语世界中从缺席到出场直至经典化的整个建构过程。文学价值逐渐受到肯定英语世界《儒林外史》的文本研究肇始于20世纪30年代末,至今经历了发轫期、繁荣期、深化期、平缓期四个阶段,而在研究内容上则涵盖了作者身份考查与作品写作背景、叙事结构、写作手法、文本评点,以及文化层面的研究等多个方面。陆大伟(David Rolston)的《儒林外史》“卧闲草堂评点”研究构成了《儒林外史》经典化的重要一环,它同时对于英语世界《儒林外史》作家与作品的深入解读起到重要作用,主要体现在其博士论文?#29420;?#35770;与?#23548;?#23567;说、小说批评以及〈儒林外史〉的创作》。

      关键词:儒林外史;英语译介;经典化建构;文学价值

      作者简介:

        《儒林外史》“在英语世界姗姗来迟?#20445;?#20294;并不意味着作品始终受到英语世界的冷遇。相反,它以“后来者居上”的姿态成为英语世界中国古典小说译介与研究的热点之一。作品先后历经英译译介、文学史录述、文本研究等,跨文化的文学书写形式在英语世界得到广泛传播,同时也经历了中国文学作品在英语世界中从缺席到出场直至经典化的整个建构过程。

        英语译介与传播

        文学作品在他者文化中的流传与接受往往始于作品从本族语到外语的译介过程,它为异域文化中的普通读者与研究者提供了最为直接的阅读依据。与大多数古典小说一样,《儒林外史》在英语世界中的译介包含节译与全译等不同形式,而多?#20013;?#24335;的英语译介合力构成了作品在英语世界中经典化建构的前提条件。

        《儒林外史》的节译本初现于1939年,随后40年间成为译介的重要时期。国内外出版的期刊杂志与中国文学作品选读类著述成为刊登节译文的主要阵地。葛传槼所译《儒林外史》第1回片段译文《学士的?#36866;隆罰?939),刊载于美国芝加哥大学出版社出版的《英文杂志》,它是目前所知《儒林外史》最早的片段译文。徐诚斌所译《儒林外史》第55回译文?#31471;?#20301;奇人》(1940),刊登在《天下月刊》杂志。高克毅(George Kao)《中国智慧与幽默》(1946)一书收录了王?#25910;?#25152;译《儒林外史》第2回和第3回的译文,取名?#35835;?#23398;士中举》。杨宪益与戴?#35828;?#35793;出《儒林外史》前7回内容,取名《儒林的生活》(1954),刊登在《中国文学》期刊,后收入其《儒林外史》全译本中。《人民中国》期刊(1955)刊登了《儒林外史》第3回译文,取名《范进中举》,译者不详。杨宪益与戴?#35828;?#21512;译的《儒林外史》(1957)全译本是英语世界《儒林外史》传播史上的大事,它是《儒林外史》目前唯一的英语全译本,且译本质量为人?#39057;饋@得?#30340;《中国文学史》(1964)中收录了著者所译的《儒林外史》中两个片段译文,分别取自原书的第4回与第48回。蔡楚父子(Ch’u Chai,Winberg Chai)《中国文学宝库》(1965)一书收录了他们翻译的《儒林外史》第51回前半部分的译文。张心沧编译的《中国文学:通俗小说与戏剧》(1973)一书收录了《儒林外史》第31至32回的译文,题为《慷慨大方的青年贤者》。

        文学史类著述的重要作用

        文学史类著述是文学作品经典化建构的重要途径之一。它一方面影响到普通读者对于作品的接受情况,另一方面会阻滞或者促进作品在学术界的认可程?#21462;?#19968;部文学经典作品是否能够被纳入文学史的书写范畴,不但有赖于既有文学史书写的传统经验,而且在很大程度?#20808;?#20915;于文学史著述者对于文学作品的?#29616;?#19982;理解程?#21462;?/p>

        英语世界中虽然早在1901年就出版了翟里斯(Herbert A. Giles)的《中国文学史》,但直到冯沅君的《中国古典文学简史》(1958)一书才提到了《儒林外史》中的反封建思想,以及对于科举制度的批判等。陈绶颐的《中国文学史述》(1961)从题材、语言以及内容三个方面肯定了《儒林外史》在中国文学发展史上的重要地位。?#24471;?#30340;《中国文学史》(1964)除了收录《儒林外史》的片段译文外,还对吴敬梓的身世进行了简要介绍。蔡楚父?#21360;?#20013;国文学宝库》(1965)一书对吴敬梓的身世与作品创作主题作简要介绍。柳无忌在《中国文学导论》(1966)一书中提到作为讽刺小说的《儒林外史》对于官僚的虚伪与人类弱点等方面的辛辣讽刺。柳存仁的《伦敦两个图书馆所见中国通俗小说》(1967)重在考查《儒林外史》的版本情况。恒安石(Arthur W. Hummel)编写的《清代名人传略》(1970)对吴敬梓的身世和《儒林外史》的版本流传有着简要的介绍。杨力宇在《中国古典小说》(1978)一书中,除了对《儒林外史》的英语译介与研究进行梳理外,还对《儒林外史》的情节结构、?#23435;?#22609;造、艺术成就、写作特色等内容有着简要的论述。贝瑞编写的《中国古典小说:英语书目笺注》(1988)一书对于《儒林外史》做了较为详细的阐述,主要包括作品的讽刺艺术、?#23435;?#21051;画、作者身世、创作目的、宗教立场、版本流传、结构特征等内容。?#24405;?#23425;编写的《中国古典小说精选》(1990)一书收录了杨宪益夫妇所译的《儒林外史》第2至3回译文。译文前有编者本人对于《儒林外史》十分简要的介绍。

      作者简介

      姓名:张义宏 工作单位:

      转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
      W020180116412817190956.jpg
      用户昵称:  (您填写的昵?#24179;?#20986;现在评论列表中)  匿名
       验证码 
      所有评论仅代表网友意见
      最新发表的评论0条,总共0 查看全?#31185;?#35770;

      回到频道首页
      QQ图片20180105134100.jpg
      jrtt.jpg
      wxgzh.jpg
      777.jpg
      内文页广告3(手机版).jpg
      河北快三
    3. <tbody id="3xw27"><dd id="3xw27"></dd></tbody>
        <code id="3xw27"><menuitem id="3xw27"><dl id="3xw27"></dl></menuitem></code>

      1. <noframes id="3xw27"><input id="3xw27"></input></noframes>

        <output id="3xw27"></output>
      2. <big id="3xw27"><strong id="3xw27"></strong></big>
      3. <tbody id="3xw27"><dd id="3xw27"></dd></tbody>
          <code id="3xw27"><menuitem id="3xw27"><dl id="3xw27"></dl></menuitem></code>

        1. <noframes id="3xw27"><input id="3xw27"></input></noframes>

          <output id="3xw27"></output>
        2. <big id="3xw27"><strong id="3xw27"></strong></big>
          万达二分彩规律 6场半全场胜负规则注册 上海基诺开奖记录 德州扑克的玩法技巧 博雅斗地主回收 排列三走势图预测 辽宁11选5走势图表一定牛 北京单场是什么意思 118高手心水论坛 黑龙江22选5最高奖金 腾讯分分彩开奖结婚 体彩江苏7位数综合走 彩票走势图带连线 江苏老快3遗漏数据查询 加拿大28查询走势图